Rücklinks

Nicht zu verwechseln mit "rücklings" oder mit irgend einem heimtückischen Tennisschlag eines Linkshänders; es sind Seiten, die mit unseren bescheidenen Versuchen liebevoll umgehen. Danke schön u Merci viumau! Mi dankas!

1. Willkommen in Stirlings Dialektseite - dStimm vo de Schwiiz: Zeitschrift für Schweizerdeutsch in Nord Amerika

http://www.iwaynet.net/~watts/deutsch/mundhome.htm

Links mit anderen Seiten, die Verbindungen mit Schweizerdeutsch oder schweizerischer Kultur zu tun haben:
my bärndütschi syte Seite für Bärndütschi Kultur, Literatur, usw

1.1 An Article from "Der Bund", Friday 02 February 2001, Bern, Switzerland
Gradually the presence of Swiss languages in America are becoming better known in the old world, and so is our magazine! The following article recently appeared in the Bern, Switzerland newspaper, Der Bund. Thank you to Swiss reader Edi Muster, a Bärndüütsch speaker who resides near Lausanne, Switzerland, for sending this to us.
Amish-Berndeutsch
Ennet dem grossen Teich findet man nach wie vor den so genannten gewöhnlichen Bürger, der aus welchen Gründen auch immer unser Land ins Herz schliesst. Ein solcher ist Stirling Watts, ein Messinstrumentenbauer aus Ohio, der dieSchweiz anlässlich einer Weiterbildung bei der Firma Wild in Heerbrugg kennen lernte. Auf ihn geht "D stimm vo de Schwyz" zurück, der Versuch, eine Publikation für Schweizerdeutsch in Nordamerika zu lancieren. Die ersten drei Ausgaben finden sich im Web unter dem URL http://www.iwaynet.net/~watts/deutsch/mundhome.htm. Watts zeigt sich in der allerersten Ausgabe über die Geschichte der Berner Mundartliteratur auffallend gut informiert. Revue passieren lässt er etwa Rudolf von Tavel, Simon Gfeller, Otto von Greyerz und C. A. Loosli. Selbst die Bietenhard-Übersetzung des Neuen Testamentes ins Berndeutsche kommt zu Ehren.
Speziell lesenswert sind auch Zitate aus einer Dissertation, die eine Marion Wenger 1969 an der Ohio State University eingereicht hat. Darin finden sich Niederschriften mündlicher Zeugnisse von Leuten der Region, die (noch) des Schweizerdeutschen mächtig sind. Es handelt sich dabei um Nachkommen der Mennoniten respektive "Amish People", die im letzten Jahrhundert vor religiöser Verfolgung aus dem Bernbiet in die Neue Weit flüchteten. Vieles ist wie zu erwarten von unserem Sprachusus weggedriftet.
Einige kulturelle Klischees haben sich jedoch selbst nach Ohio und Indiana gerettet. Zum Beispiel: "Mer wen jetz ne chli rede zo wi mer dtye uf em Sonneberg. Eis vo de Sach was ganz angersch vo Bärn isch es mer dtye nöd ganz so grob brüchte u donah si wi Potnam däät düü si no fascht finer brüchte äs si dü ufem Sonneberg." Mit Sonneberg (heute Kidron genannt), Bärn (Berne, Indiana) und Potnam sind Orte in Amerika und nicht hier in der Schweiz gemeint. Besonders erwähnenswert scheinen auch die Geschichte "Da Moony ish foot g'sprunga" in Indiana-Amish-Berndeutsch und ein Idiotikon zum Amerikanischen Berndeutsch, das Watts selber liebevoll zusammengestellt hat. Tja, auch so was gibts.
WOLFGANG BÖHLER
Der Bund
Freitag 02 Februar 2000
Thank you Wolfgang, for the positive press!!

1. 2 Der kleine Bund: im stübli
Z Amerika
Auwi jaar e chäz git nöd fiuw chäz, aber auwi jaar e ching git gly fiuw ching! Für usezfinde, was mit däm Gsatzli gmeint isch, mues me e Zeiche-Reje kenne: http://www.iwaynet.net/~watts/deutsch/mundhome.htm : Das isch d Internet-Adrässe vom Stirling Watts - auem aa en Amerikaner, wo sech für Schwyzer Dialäkte intressiert. Dert findt me d Übersetzig: Au Jahr e Chäs git nicht viu Chäs, aber au Jahr es Chind - das git gly huuffe Chind. Oder uf Änglisch: Making more cheese every year never results in more cheese, on the other hand making a new baby every year causes a lot more children!
Drufcho bin i, won i em Kompjuter aus Suechbegriff ha "Mundart" yggä, oder "Dialekt", i weiss nümm. Uf der Internet-Syte vom Stirling Watts, unter zwone Schwyzerfahne, chunnt d Inhautsaagab: afa drei Usgabe von ere "Stimm vo de Schwiiz", di letschti vom Apriu, nächär verschideni Prichte, Gschichte u Abhandlige, bsunders o über Amischi u Mennonite, wo äbe zum Teu no Schwyzerdütsch redi. Chlyni Sprachinseli gäbi's zum Byschpiu z Ohio ("Sonnenberg", Kidron) u z Indiana, aber si syge i Gfahr, schrybt der Stirling Watts. Er het e ganzi Zylete vo Sprachsplitter, Gschichten u Abhandlige gsammlet - o nen Abschnitt us der Bibuübersetzig vom Hans u der Ruth Bietenhard isch drinn, d Gschicht vom Lazarus - u aui hei irgendwie mit Schwyzer Dialäkte z tüe. Me ghöri immer wider, Schwyzerdütsch syg ke Sprach mit eigeter Bedütig. Aber das stimmi nid, "nur die Mundart kann die Welt der Schweizer ehrlich lebendig darstellen", seit der Stirling Watts.
E bsunderi Fundgruebe sy d Passage, wo ds Glyche uf Dialäkt, Hochdütsch u Änglisch gseit wird. E Monolog us Kidron (Ohio) tönt eso: "Mer wei jetz ne chli rede zo wi mer dtye uf em sonneberg. Eis vo de sach was ganz angers vo Bärn (Indiana) isch, es mer dtye nöd ganz so grob brüchte . . . Mer dtye nid gring bruuche für e chopf uf d lüüt un mer dtye nid so angeri wörter bruuche as z üs dät düeche wi flueche. We would never use the word ,gring' for a person's head, and we would not use other words that to us are thought of as cussing."
Oder öpper beschrybt es Biud: "I dem bild hei si mischt gfaahre o abglaade mid eme chaascht uf hüüfe da un dirna si si nachagange un hei s verschtröyt nachher. Jetz isch ganz angirischt. Jetz hei mer e paarteikoffsbreder - jetzt haben wir eine Verstreuungsmaschine dazu." Ir änglische Fassig heisst di gäbigi Maschyne (i nimen aa zum Mischtzette) "power takeoff spreader"!
Us auem use gschpürt me: Da isch eine mit Lyb u Seeu bim Thema. Sogar sys eigete Idiotikon u Wörterbuech het der Herr Watts aagfange, won er de mau dermit wott "die aktuelle Sprache der Schweizerdeutschsprechenden Amischen und Mennoniten in den Bundesstaaten Ohio und Indiana" beschrybe u gschichtlech begründeti Unterschiide zwüsche de Dialäkte i einzelne Gebiet vom amerikanische Mittuweschte erkläre! D Lyschte geit vo "aaf" (Affe der) bis "wegge" (Wecken der), "weggli" (Brotchen das, weisses) zu "zmörgele" (frühstücken, gemütlich). E grosse Teil vo de Wort chunnt us Landwirtschaft u Handwärch: aaschpaane, acher, d achse (Axt), bäze (Besen), beije (Biene), chreeze (Rückentragkorb). Huuffe töne Züridütsch, wi "abig" (Abend), "wëëe" für Chueche oder sogar "irrlëëss" (noch lëësiger), aber es het o "aube" drinn u sogar es "abe/ache" (hinunter). Bi paarne steit i Chlammere "Verschmelzung (vo Substantiv u Artiku)", u di gseh so uus: poone (die Bohnen), gchugle, gchue (d Chue), pfädere (d Fädere).
U nächär git's natürlech d Wort us der nöje Heimat, wo i Dialäkt sy ufgno worde, wi: amberell (umbrella, Schirm), boschter (pasture, Weide, Wiese), bröntsche (Frühstück und Mittagessen zusammen), drubbel (trouble, bim Stirling Watts übersetzt mit: Trübsal), ssiter (cider, Most), teischte (to taste, schmecken, kosten), ufkchale (to call, anrufen) u Settelmänt (Siedlung).
Wi's tönt, we zwöi z Indiana mitenang rede, zeigt e bekannti Szene. Träffpunkt um Mitternacht ir Chuchi. Sii: Da hani di ketscht! Är: Ja ja, well, i bi halt ordeli hungrig woorde. Isch ja mitternacht. I ha ou nid fiuw ts nacht ghaa. Sii: Säg du daas nid, mer hei nes guets s nacht ghaa. Är: Ja, aber Du häsch nid di beschti suppe ghaa nächti, un es het mi ddüecht, i feuw öppis rili guets haa für z ässe jetz. Sii: Un i ha gmeint das du ruhig bisch di ganzi nacht (settled down for the whole night). Är: Well, da isch der inzig weg, da me ume cha schlaafe we me öppis z ässe het . . .
D Reed isch nächär vom ne ordeli guete Bitz "Fliesch", der Ma probiert sy Frou z überzüge, er ässi de zmondrisch derfür chli weniger, "un ennihau ma sött verzueche": 's chönnt ja Bsuech cho, de wüssti me ömu, öb's guet syg oder nid! D Frou wäffelet no chli - es passt ere o nid, dass er Liecht gmacht het, das tüeg nume "lektrisiti weiste" (Strom vergüde) - aber nächär geit si zrügg i ds Bett, un är brummlet zfride: "Well, i viuw scho dezue luege!"
No nes Byschpiu für "Amisch Swiss language", wo zeigt: Es isch Schwyzerdütsch, aber mit eigeter Usspraach. Näb de vile amerikanische Usdrück, wo sy dry cho (zum Teu "verdütscht"), hei sech ganz auti Wort oder Struktuure möge bha, zum Byschpiu ds Imperfekt - mir kenne's no vom J. J. Romang, em Sänger us em Saaaneland, oder vom Uli Dürrenmatt (Ulrich Dürrenmatt) us Guggisbärg, em Grossvatter vom Friedrich! Der Joe Schwartz verzeut d Gschicht vom ne riisige Muni: "Aye-mol haye mea na gadeachtige grosa moony gha." Der Muni het söue verchouft wärde, isch aber dervo galoppiert, über aui fänza (Züün) y, het es par starchi Manne überlischtet - bis si ne zletscht mit em Traktor hei chönne zrügg zum Transporter bringe: "Un vas e relief ven däh mol im truck var" (Imperfekt!).
We "gadeachtig" "enorm" heisst, wi's ir änglische Fassig steit, de isch di Sammlig vom Herr Watts - gadeachtig intressant!
Christine Iselin-Kobler


2. German - Swiss Collections
British Library Reader Services and Collection Development German Section

http://www.bl.uk/collections/westeuropean/germanswiss.html#resources

Schweizerdeutsch
Most Internet sites relating to Swiss-German dialects are fairly small and aimed at the level of general interest rather than specialist language research. Two interesting examples, however, are:

Stirlings Dialektseite
A page on Alemannic dialects, covering Swiss German, together with some American variants and one example of Liechtenstein dialect. There are links to texts, glossaries and other sites.

My bärndütschi Syte
Specifically devoted to the Bern dialect, again with links to texts and to other Bern- and Bärndütsch-related sites.


3. Magnus-Hirschfeld-Gesellschaft e.V.
Forschungsstelle zur Geschichte der Sexualwissenschaft
http://me.in-berlin.de/~hirschfeld/link_thema.html#personen
" thematische Links
kommentierte Linkliste
Seite ist noch im Aufbau
August Forel - Arzt, Naturforscher, Sozialreformer, 1848 - 1931
Seite von Daniel Muster*, der Forel vor dem Vorwurf des Rassismus in Schutz nimmt: http://www.edimuster.ch/abstinenz/forel.htm
*Daniel Photographe Lausanne < http://www.atelierphoto.ch/> ist der Gastgeber, der verantwortliche Redaktor ist Eduard Muster.


4. Peter Maibach schreibt:
Familie Muster: Die witzige und umfassende Bärndütschseite der Familie Muster aus Lausanne ist immer ein Klick wert. Zahlreiche gute Links. (Leider nur noch im web.archive.)

5. Dr Gwungerhung verwyst uf üs i de "Verwyse"

6. University of Exeter, Department of German (Rated Top German Department in the U.K.)
MLG 2016: Modern German Dialects: SCHWEIZERDEUTSCH (vorzügliche Linkliste)
" My Bärndütschi Syte
An excellent introduction to the Berndeutsch dialect from Daniel* Muster. Many good texts and links."
*Daniel isch dr Gastgäber, schrybe tuet dr Edi

7. http://www.eldrid.ch/sveitserlinks.htm - Linker for deg som vil finne ut mer
Edis Bärndütschi Syte: En side om og på Bern-tysk, med masse info (for dem som skjønner det) og linker.


8. http://www.alkoholpolitik.ch/ (Weitere Links zu Fachleuten und Institutionen mit interessanten Beiträgen) schreibt: "Eduard Muster, Ecublens - Ehem. langjähriger Vizedirektor der SFA Lausanne, einer der besten Kenner der nationalen und internationalen Alkoholpolitik (Viele Links, auch Skuriles)."
9. Liedgut für die Zeit nach dem Training der LA TV Fraubrunnen schreibt: "Link zu einer tollen Bärndütsch-Site".

10. Språk och dialekter / Sprachen und Dialekte / Languages and Dialects des "Centrum för Schweizerstudier vid Örebro Universitet":
"Centrum för Schweizerstudier vid Örebro Universitet har till syfte att skapa kontakter inom undervisning och forskning och att främja kulturutbytet mellan Schweiz och Sverige."

http://www.edimuster.ch/baernduetsch/index.htm (Många texter om och på berntyskan / Viele Texte um und auf Berndeutsch)


11. Sprache - lose, luege, stuune ... in "Hallo Schweiz"
"Dr Gwungerhung hilft da, wo man mit dem Bärndütsch nicht mehr weiter kommt. Mit dessen Unterstützung schafft man dann vielleicht auch die bärndütschi Syte von Edi Muster."

12. Berndeutsch: aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Weblinks:
my bärndütschi syte - Private Homepage mit zahlreichen Artikeln in Berndeutsch und über das Berndeutsche


13. hie chasch di chli vertöörle Diese Empfehlung hat auf der Berndeutschseite am 9. Juni 2004 mit 80 Besuchern den bisherigen Rekordbesuch verursacht. Es war ja auch heiss.
14. "Seelenfarben" hat auf ihrem Kalenderblatt vom 29. April 2004 empfohlen "Tageslink: Familie Muster". Der Erfolg war gross: 324 Besucher und noch 35 am folgenden Tag.

15. Vietnam - Reisebericht 27.03.-: Nichtstun
Ach wie schoen, dass ich einfach nichts tun muss. So miete ich wie so oft ein Velo fuer einen Tag und kann irgendwohin fahren. So habe ich weniger Stress als mit einem Motorrad und bin schneller als zu Fuss, dazu bin unabhaengig und habe ausserdem noch meine Ration Sport. Alles rast nur so rum, dabei ist doch die Langsamkeit eine Tugend, und ein Genuss. So ist es wahrscheinlich nichts so verwunderlich, dass ich mich im Kanton Bern (fuer Nichtschweizer oder Schweizer mit Fensterplatz in Geographie: Bern ist die Hauptstadt der Schweiz) wohlfuehle.
Baernduetsch - der Genuss eines Dialekts

16. "German Dialects on the Internet: Web Resources for German Language Teachers" by Robin M. Queen, Assistant Professor of German and Linguistics, University of Michigan:
Bernese page (because I'm partial)

17. Lexilogos - mots et merveilles des langues d'ici et d'ailleurs: langues alémaniques, dictionnaires

18. Dentenberg.ch
Für alle, die gerne Bärndüütsch verstehen wollen und es einfach nicht so richtig schaffen.
Edi Muster hat sich auf seiner Homepage ausführlich damit beschäftigt. Vor allem das Bärndüütsche Wörterbuch macht richtig Laune! Aber er hat noch mehr zu dieser Sprache auf seiner Seite beschrieben. Einfach mal vorbeisurfen!

My Bärndütschi Syte
Neben mundartlicher Kultur finden sich auf dieser Seite zur Erhaltung des Idioms mit dem Motto «Heit Sorg zum Bärndütsch» noch Hintergrundinformationen und Links. [Schweizerdeutsch: Berner Dialekt] <Open Directory>

Muster, Familie
Über die Familie in Ecublens VD (CH). Ausserdem Infos zu den Themen Berndeutsch, Alkoholpolitik, Abstinenz und Guttempler. <Open Directory>

<Open Directory> Deutsch: Wissen: Wörterbücher: Dialekte
Berndeutsches Wörterbuch/Bärndütsches Wörterbüechli - Hochdeutsche Übersetzungen zu berndeutschen Wörtern sowie einige grammatikalische Angaben, die das Lesen von berndeutschen Texten erleichtern.

Andreas Künzli: UNIVERSALAJ LINGVOJ EN SVISLANDO - SVISA ENCIKLOPEDIO PLANLINGVA verweist auf das "Retujo de Edi Muster"


D’alemannisch Wikipedia
Web-Gleicher (Links)
Es bärndütsches Wörterbüechli
Gleini elsässischi Werterbiächli zu bstimmte Theme as PDF findsch do
Zum blante Opfinger Werterbuech
Vun "http://als.wikipedia.org/wiki/Liste_Alemannischer_W%C3%B6rterb%C3%BCcher"
29.09.2007


welcome to sunshine - Sprachen: http://www.tiscalinet.ch/sunshine/
Hofsaess-Markisen Linkseite: http://www.hofsaess-markisen.de/links/links.htm
Schweizer Guttempler IOGT: http://www.iogt.ch/deutsch/links.htm
Daniel Muster: http://www.danielmuster.ch/
Bernseite: http://www.schepart.ch/mho/Bern/Bernseite.htm : Bärner Bäregrabe u Bärner Zibelemärit u Bärner Rööschti u Bärner Gringe u vil meh...
switzerland is everywhere - Überall isch Schwyz: http://www.kultur.at/howl/suisse/set02/suisse41.htm
Norbert's Bookmarks für engagierte Leute: Wirtschaft - Alternative Wirtschaft - Freiwirtschaft:  http://www.bessereweltlinks.de/book52o.htm
wilkomme bi alemannen info: http://www.alemanne.info/
Homepage der Fam.Oswald: http://mypage.bluewin.ch/pchca/links/links.html
http://home.tiscalinet.ch/kpz/Topliste/topliste02.html
Leichtathletikgruppe TV Fraubrunnen: Liedgut für die Zeit nach dem Training: Link zu einer tollen Bärndütsch-Site http://mypage.bluewin.ch/fuchser/latvfraubrunnen/drnaebe2.htm
noch mehr Links beim Wenger-Online#Blog: Baernduetsch: Bernerisch als Schriftsprache

Berni dialektus - Berndeutsch - My bärndütschi syte uf "http://bern.lap.hu/" (www.startlap.hu - A legjobb oldalak egy helyen, innen érdemes elindulni)

Slownik on line niemiecki szwajcarski - polski
O zadnym slowniku szwajcarsko-polskim nigdy nie slyszalem. Moge dodac jedynie slownik Bärndütsch-Deutsch z malymi wskazówkami gramatycznymi: http://www.edimuster.ch/baernduetsch/woerterbuechli.htm Byc moze komus akurat sie przyda

Wörterbuch Berndeutsch
Német << Élo idegen nyelv << Közoktatás
Német - svájci német dialektus-szótár. Alkotója szerint lassan olyan már, mint egy kisebbfajta Berndeutsch-Lexikon.
http://www.edimuster.ch/baernduetsch/woerterbuechli.htm — 2006-06-06 — További információk
http://linktar.apertus.hu/index.php/link/Display?lspid=1149&tl=rec&page=4


Szántai Gábor régi vendégkönyve http://de.uw.hu/regivendegkonyv.htm
Kedves topper! Köszi a bejegyzést! Hogy te milyen jó ötletet adtál, ajánlok neked majd három oldalt, ahol svájci német - német szótárt találsz, egész jók amúgy. Azért jó ötlet, mert ezek linkje hiányzik az oldalamról. Pedig néha tök hasznosak. Íme a linkek: http://www.edimuster.ch/baernduetsch/woerterbuechli.htm

Der Birthday-Park - der mit den Dinos in Brübach, 9245 Oberbüren - bringt Links zu interessanten Seiten - z.B. zu baernduetsch - und schickt Besucher zu uns.

Nicolai -Angelo gebore am 15.Februar 2004 - oder sys Mammi - linkt d Bärndütschsyte: für alli Heimwehberner ;-))

"Willkommen in Köln Herr Latour", das Fan-Forum hatte unser Wörterbüechli empfohlen, um ihn zu verstehen.


Gemeinden im Kanton Bern: Gemeindenblick 2006 online linkt unser Wörterbüechli


Hier: Rücklinks zu Seiten, die unsere Seiten linken ;-))
Links von und zu Muster - Teil 1
Mehr Links von und zu Muster - Teil 2
Mehr Links von und zu Muster - Teil 3

Heim! Kehren Sie bitte zu meiner ersten Seite zurück.
http://www.edimuster.ch: Hier ist die Familie Muster in Ecublens VD - Eduard Muster: emuster@hotmail.com 19/09/07